Den arabiske tekst nedenfor er selvfølgelig Googles oversættelse af mit digt om krigen. Oversætter man teksten tilbage fra arabisk til dansk, får man følgende resultat:
Vi skal ikke tale meget om krigen. Vi kan sige, at alt er hurtigt oversat til arabisk. Vi må forlade krigen til de fagfolk, der kan ramme et par kilometer. På den hjemlige front bør ikke censurere sig selv. I den ende, ikke tilbage. Vide, om der er noget jeg er bange.
Krigen vil fortsætte indtil døden. Så er du virkelig blevet en dansk. Man kan næsten se kisten for alle flagene. Men det er en krig på valg. Hvis du ikke kan lide, behøver du ikke at være sammen med dem. Men døden for nogen, men det er ikke en krig. Vi er kede af.
Personligt finder jeg det svært at se, hvad der er ude af krigen. Jeg føler mig ikke mere beslutsom og energisk, når jeg står op om morgenen, end det gjorde tidligere. Men nogle gange jeg prøver at sætte mig stirrede i spejlet. Måske jeg vil aldrig dø, hvis du bliver ved længe nok.
Jeg fortsatte lidt. Efter at have været en tur igennem oversættelse til hindi, lettisk, swahili, walisisk og tilbage til dansk lyder teksten sådan:
Vi skal tale om krigen. Det eneste, vi kan sige, at den hurtigt oversat arabisk. Vi er professionelle, som kan ramme et par kilometer fra krigen. Forside af huset skal ikke censurere mig selv. Til dette formål, ikke tilbage. Hvis der er noget jeg frygter.
Krigen vil fortsætte indtil døden. Så du virkelig dansk. Du kan se alle flagene i nærheden af kister. Men dette valg er krigen. Hvis du ikke kan lide, ikke brug for dem. Men hvad er døden, men dette er ikke krig. Ked af.
Personligt synes jeg det er svært at se, hvem der er ude af krigen. Magt, og jeg er ikke svært, når de om morgenen for at komme inden da. Men nogle gange, jeg ejer et spejl, så prøv. Jeg kan aldrig blive døde længe nok.
Det er jo en slags spin jeg har lavet. Ingen har længere øje for krigen i teksten nu.
tirsdag den 16. februar 2010
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar