svindel med offentlige mider
den gamle tandløse mand
spiser søllebrød på toilettet!
en væltet pik i et vindue
peger ingen vegne hen
jeg elsker dig, hvad hedder du?
god morgen, god morgen
klokken er ikke en skid
og fuglen, fuglen for fanden
2005 (jeg tror ikke-ordet 'slidrig' stammer fra oversættelsen af et vrøvledigt i den danske udgave af Alice in Wonderland, men jeg har ikke bogen her)
onsdag den 18. februar 2009
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
4 kommentarer:
Ved nærmere eftertanke tror jeg faktisk at der står 'slidigt' i Alice-bogen. Digtet hedder Jabberwocky og det starter omtrent sådan her: "Et gravben slidigt vridrende ..." Men jeg har fortsat kun min hukommelse til rådighed. Og nu må det også være nok med det.
"Et slidigt gravben vridede
i brummingen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent."
Jabberwocky er oversat af Mogens Jermiin Hansen, fra 1935 afdelingsbibliotekar ved Kommunebibliotekerne i København og selv digter, med debut i 1927.
Ovenstående oversættelse er fra Bag Spejlet, s. 244, i: Alice i Eventyland og Bag Spejlet, Gyldendals Bogklub, 1977.
Vrøvl! Mogens Jermiin Nissen, ikke Hansen.
Okay, så fik vi det på plads, tak for det
Send en kommentar