onsdag den 18. februar 2009

Istedgade, slidrig morgen

svindel med offentlige mider
den gamle tandløse mand
spiser søllebrød på toilettet!

en væltet pik i et vindue
peger ingen vegne hen
jeg elsker dig, hvad hedder du?

god morgen, god morgen
klokken er ikke en skid
og fuglen, fuglen for fanden

2005 (jeg tror ikke-ordet 'slidrig' stammer fra oversættelsen af et vrøvledigt i den danske udgave af Alice in Wonderland, men jeg har ikke bogen her)

4 kommentarer:

Thomas Krogsbøl sagde ...

Ved nærmere eftertanke tror jeg faktisk at der står 'slidigt' i Alice-bogen. Digtet hedder Jabberwocky og det starter omtrent sådan her: "Et gravben slidigt vridrende ..." Men jeg har fortsat kun min hukommelse til rådighed. Og nu må det også være nok med det.

Vibeke Nielsen sagde ...

"Et slidigt gravben vridede
i brummingen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent."

Jabberwocky er oversat af Mogens Jermiin Hansen, fra 1935 afdelingsbibliotekar ved Kommunebibliotekerne i København og selv digter, med debut i 1927.

Ovenstående oversættelse er fra Bag Spejlet, s. 244, i: Alice i Eventyland og Bag Spejlet, Gyldendals Bogklub, 1977.

Vibeke Nielsen sagde ...

Vrøvl! Mogens Jermiin Nissen, ikke Hansen.

Thomas Krogsbøl sagde ...

Okay, så fik vi det på plads, tak for det